Język ukraiński - zwroty
W języku ukraińskim, jak i w angielskim, przywitania różnią się od pory dnia.
Доброго ранку! (Dobroho ranku!) – Dzień dobry! (rano)
Доброго дня! (Dobroho dnja!) – Dzień dobry! (po południu)
Доброго вечора! (Dobroho weczora!) – Dobry wieczór!
Вітаю! (Witaju!) – Witam!
Te formy są bardziej formalne. A jak się witać z kolegami i znajomymi w podobnym wieku? Привіт! (Prywit!) – Cześć!
Trochę więcej informacji na temat samopoczucia lub tego, jak minął dzień, można się dowiedzieć, zadając pytania takie jak:
Як справи? (Jak sprawy?) – Jak się masz?
Що там? (Szczo tam?) – Co tam?
Як пройшов день? (Jak projszow den’?) – Jak minął dzień?
Як почуваєш? (Jak poczuwajesz?) – Jak się czujesz?
Що сьогодні робила/робив? (Szczo szogodni robila/robiv?) – Co dzisiaj robiłaś/-eś? Odpowiedzieć na te pytania można mówiąc:
Все в порядку! (Wse w porjadku!) – Wszystko w porządku!
У мене гарний день (U mene harnyj den’) – Mam dobry dzień
Я почуваюся чудово! (Ja poczuwajusja czudowo!) – Czuję się cudownie!
По-тихеньку (Po-tychen’ku) – Powoli
Нічого не відбулося (Niczogo ne vidbulosja) – Nic się nie wydarzyło Все як завжди (Wse jak zawżdy) – Wszystko jak zawsze
Нічого цікавого (Niczogo cikawogo) – Nic ciekawego
Не скаржусь (Ne skarżus’) – Nie narzekam
Я почуваюся погано (Ja poczuwajusja pohano) – Czuję się źle
Так собі (Tak sobi) – Tak sobie
Не дуже (Ne duże) – Średnio
Краще не питай (Kraszcze ne pytaj) – Lepiej nie pytaj
Aby z kimś poznać się, można użyć takich zwrotów:
Мене звати… (Mene zwaty…) – Mam na imię…
Як тебе звати? (Jak tebe zwaty?) – Jak masz na imię?
Мені … років (Meni … rokiw) – Mam … lat
Скільки тобі років? (Skil’ky tobi rokiv?) – Ile masz lat?
Я живу в … (Ja żywu w…) – Mieszkam w…
Де ти живеш? (De ty żywesh?) – Gdzie mieszkasz?
Звідки ти? (Zwidky ty?) – Skąd pochodzisz?
Osoby w języku polskim i ukraińskim są bardzo podobne do siebie w mówieniu: Я (Ja) – Ja
Ти (Ty) – Ty
Він (Win) – On
Вона (Wona) – Ona
Воно (Wono) – Ono
Ми (My) – My
Ви (Wy) – Wy
Вони (Wony) – Oni / One
Czy wiesz, że po ukraińsku nie trzeba dzielić ludzi i przedmioty na różne rodzaje w liczbie mnogiej?
Wystarczy jedno słowo dla wszystkich: Вони!
To tak, jakby powiedzieć „oni” do wszystkich razem — i chłopców, i dziewczynek, i nawet do grupy mieszanej!
Kolory też mają podobne walory, zobacz:
Червоний (Czerwonyj) – Czerwony
Блакитний (Blakytnyj) – Błękitny / niebieski
Помаранчевий (Pomaranczewyj) – Pomarańczowy
Жовтий (Żowtyj) – Żółty
Зелений (Zelenyj) – Zielony
Фіолетовий (Fioletowyj) – Fioletowy
Сірий (Siryj) – Szary
Білий (Bilyj) – Biały
Чорний (Czornyj) – Czarny
ale
Коричневий (Korycznewyj) – Brązowy
Синій (Synij) – Granatowy
Pytamy:
Що? (Szczo?) – Co?
Хто? (Chto?) – Kto?
Де? (De?) – Gdzie?
Як? (Jak?) – Jak?
Коли? (Koly?) – Kiedy?
Чому? (Czomu?) – Dlaczego?
Скільки? (Skil’ky?) – Ile?
A teraz policzymy wiewiórki:
Нуль білок (Nul’ bilok) Zero wiewiórek Одна білка (Odna bilka) Jedna wiewiórka Дві білки (Dwi bilky) Dwie wiewiórki Три білки (Try bilky) Trzy wiewiórki Чотири білки (Czotyry bilky) Cztery wiewiórki П’ять білок (Pjat’ bilok) Pięć wiewiórek Шість білок (Szist’ bilok) Sześć wiewiórek Сім білок (Sim bilok) Siedem wiewiórek Вісім білок (Wisim bilok) Osiem wiewiórek Дев’ять білок (Dewjat’ bilok) Dziewięć wiewiórek Десять білок (Desiat’ bilok) Dziesięć wiewiórek
I na pożegnanie…
До побачення (do pobaczennia) – Do widzenia/do zobaczenia Па! (pa) – Pa!
До завтра (do zawtra) – Do jutra
Тримайся! (trymajs’a) – Trzymaj się!
Ще побачимось (szcze pobaczymos’) – Do zobaczenia wkrótce
Pułapki językowe
Диван (dywan) – Sofa
Соплі (sopli) – Smarkle
Пенсія (pensija) – Wynagrodzenie
Чашка (czaszka) – Kubek
Кубик (kubyk) – Kostka
Овочі (owoczi) – Warzywa